2017年两会热词前瞻
在本月初召开的第十二届全国人大五次会议和全国政协第十二届五次会议将是继去年10月第十八届六中全会将习近平确定为党中央“核心”之后首次召开的全国两会。
内政、经济、立法、国防、外交政策、深化改革进程以及“十三五”规划的推进等议题又将成为大家关注的热点。
以下是今年两会的一些热门关键词:
内政/Administration
以习近平为核心的党中央/The CPC Central Committee with Xi Jinping as the core
人大代表和政协委员们将审议和讨论中央政府制定的各项发展政策以及习近平治国理政的思想。习近平作为党中央核心的地位有望在两会期间得到进一步强调。
The NPC deputies and political advisors will discuss state policies essential to the development goals set by the central government, as well as Xi Jinping's thoughts on governance. Xi's role as the core of the CPC Central Committee is expected to be stressed at the sessions.
党的十九大/The 19th National Congress of the CPC
将于今年下半年召开的中国共产党第十九次全国代表大会将选出新一届党的领导集体,规划社会主义建设蓝图,是实现2020年全面建成小康社会目标的一次关键会议。今年两会将被视作十九大的准备会议。
The 19th CPC National Congress to be held late this year will elect new Party leadership and draw a blueprint for the future socialist construction cause, and is vital to realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. The two sessions will be eyed as a platform for preparation for the congress.
精准扶贫/targeted poverty alleviation
根据国务院印发的《“十三五”脱贫攻坚规划》, 到2020年,确保现行标准下建档立卡贫困人口实现脱贫,不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障,12.8万个建档立卡贫困村有序摘帽,832个贫困县全部摘帽,解决好区域性整体贫困问题。
According to a poverty alleviation plan for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020) released by the State Council, it is to lift all of its poor out of poverty by 2020, ensuring people have enough to eat and wear, and that they have adequate education, health services and housing, those who live in the nation's 128,000 poor villages and 832 poor counties will be out of poverty and the regional issue of poverty will be taken care of.
台港澳/Taiwan, Hong Kong and Macao
两岸关系发展信号以及香港和澳门的发展也将是人们关注的热点。台湾地区领导人蔡英文拒绝承认强调一个中国原则的“九二共识”,这一行为阻碍了两岸交流。
People also expect signals on cross-Strait ties and the development of Hong Kong and Macao. Taiwan leader Tsai Ing-wen's refusal to recognize the 1992 Consensus, which stresses the one-China principle, has hampered cross-Strait communication.
2017年,香港特别行政区将选出新一任的行政长官,同时将庆祝香港回归祖国20周年。
In 2017, the Hong Kong Special Administrative Region will elect a new chief executive and celebrate the 20th anniversary of its return to the motherland.
经济/Economic governence
增长目标/Growth target
作为全球第二大经济体,我国的国内生产总值增速一直都是两会热点话题。2016年,我国的国内生产总值增速为6.7%,是近30年来的最低水平,不过与其他主要经济体相比,仍然处于高位。
As the world's second-largest economy, China's GDP growth rate is always highlighted during the two sessions. The country reported 6.7-percent GDP growth in 2016, the lowest level in nearly three decades, but likely to top all other major economies.
2016年至2020年,我国的年平均增速目标为6.5%以上。
China has aimed for average annual growth of more than 6.5 percent from 2016 to 2020.
“一带一路”倡议/Belt and Road Initiative
习近平主席2013年提出的“一带一路”倡议赢得了国内以及多个国家和地区人民的积极参与。我国计划在今年举办“一带一路”国际合作论坛,探讨互联互通发展。
The Belt and Road Initiative, put forward by Chinese President Xi Jinping in 2013, has won the active participation of people across China and dozens of countries and regions. China plans to host a Belt and Road forum for international cooperation this year to brainstorm about interconnected development.
《中国制造2025》的“1+X”规划体系
近日,中国政府发布11份“中国制造2025”配套实施指南,聚焦智能制造、高端装备、新材料与品牌推广等领域,显示出中国政府进一步推动制造业发展的决心。
China is to further promote the manufacturing sector after recently releasing 11 guidelines to implement the "Made in China 2025" strategy, with a focus on areas such as smart manufacturing, high-end equipment, new materials and branding.
《中国制造2025》的“1+X”规划体系全部发布,标志着《中国制造2025》顶层设计基本完成,全面转入实施阶段。
The initiative, known as "1+X", with 11 guidelines published, means a transfer from the overall planning to the implementation on the ground.
The "1" stands for "Made in China 2025" and "X" refers to guidelines for 11 subsectors, including smart and green manufacturing and innovation of high-end equipment.
“1”是指“中国制造2025”,“X”是指11个配套指南,着力智能制造、绿色制造、高端装备创新等方面。
全球化/Globalization
在一些西方大国倒退回保护主义和孤立主义之时,中国一直以开放包容的态度推进经济全球化。中国将坚定不移地以中国智慧继续实行开放政策,推进全球化。
At a time when certain Western powers are retreating into protectionism and isolation, China has been promoting the globalization of the economy in a spirit of openness and inclusiveness. China will unswervingly continue to open up and push globalization with Chinese wisdom.
深化改革与“十三五”规划/Deep Reforming& the 13rd Five-year Planning
供给侧结构性改革/Supply-side structural reform
得益于改革的推进,我国经济结构得以改善并带来新的发展东西。2017年,我国将全面深化供给侧结构性改革,并在农业领域重点推进。我国计划在去产能等关键改革项目取得实质性进展。
Thanks to the reform, China's economic structure has been improved with new momentum. The country will comprehensively deepen supply-side structural reform and make it a key task in agriculture in 2017. China aims for tangible progress in key reform tasks such as cutting overcapacity.
按时完成“十三五”规划/Fulfill the 13th Five-year Plan in time
去年有了良好开端之后,我国已进入全面实施“十三五”规划、全面建成小康社会阶段。规划列出了政策框架和重点项目,强调创新战略、扶贫以及环保。
China is striving for full implementation of its 13th Five-Year Plan (2016-2020), a fundamental guide to ensuring China becomes a well-off society, after achieving a good start last year. The strategic plan outlines policy framework and priorities, with emphasis on innovation strategy, poverty reduction, and environmental protection.
司法/Legislation
最高人民法院2月7日发文,落实保障司法人员依法履行职责的机制。文件强调,法官办案时不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
The Supreme People's Court on Tuesday published a document on improving the mechanism to protect judges and their associates in fulfilling their legal duties. It stipulates that when handling cases, judges should not be subject to interference from other government organs, social organizations or individuals.
《办法》共二十四条,涉及免受干预(free from interference)、免责机制(mechanism of accountability exemption)、救济渠道(redress mechanism)、公正考核(impartial assessment)、安全保障(safety protection)、休假权利(vacation entitlement)、薪酬保障(salary guarantee)等内容,是对《保护司法人员依法履行法定职责规定》的细化和落实。
《民法总则(草案)》/Draft General Provisions of Civil Law
全国人大代表将审议《民法总则(草案)》。民法总则将成为民事法律的指导性规则,对于保护民事权利有相当重要的意义。
NPC deputies will review the draft general provisions of civil law of China. The general provisions will be guiding principles of the civil law and of great significance for protecting civil rights.
国防/National Defense
今年是中国人民解放军建军90周年。两会期间将发布我国国防预算相关信息。
This year marks the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army (PLA). Information on China's defense budget will be released during the two sessions.
外交/Diplomacy
继去年主办二十国集团领导人峰会之后,中国今年将举办“一带一路”国际合作论坛以及金砖国家领导人第九次峰会。
After hosting the G20 Summit last year, China will host the Belt and Road forum for international cooperation and the ninth BRICS leaders' summit this year.
2017年,中国的外交也将面临多重考验,其中包括如何与特朗普领导下的美国保持良好、双赢的关系。
China's diplomacy in 2017 will face various tests, including how to maintain good, win-win relations with the United States under the Trump administration.
编辑:马文英&翻吧君
来源:中国日报网英语点津
【温故·阅读】【2016年两会内容】